Nói như dùi đục chấm nước mắm

Direct English translation

Speaking like an awl dipped in fish sauce.

Equivalent English version

Like a bull in a china shop

Giải thích tiếng Việt
Chê cách ăn nói thô lỗ, cộc cằn, trắng trợn thiếu nhã nhặn. Dùng để phê phán lời lẽ tục tằn, khó nghe, gây phản cảm, với hình ảnh von bằng nước mắm thay cho nước cáy.
English explanation
Criticizes someone for speaking in a crude, blunt, and vulgar manner. It refers to harsh, offensive speech that is unpleasant to hear, here expressed with the image of an awl dipped in fish sauce.